Nhân đọc “ Nguyễn Khuyến tác phẩm” ( sách dày gần 700 trang) của
nhà xuất bản khoa học xã hội xb năm 1984 . Thấy còn gần 100 bài thơ chữ hán
chưa dịch sang thơ quốc ngữ. Quế Sơn Du Tử mạo muội xin dịch tiếp. Nếu thấy khả
năng hoàn thiện xẽ cho xuất bản. Rất tiếc Quế Sơn Du Tử không được học chữ hán
, chỉ hiểu được 3-4 phần nghĩa của nó. Rất mong các bạn thơ ai biết được chữ
hán chỉ bảo giùm. Quế Sơn Du Tử thành thật cảm ơn.
Bài số 1
VÃN PHỐ QUY PHÀM
Thị tán yên sơ nhật chính hoàng
Cô phàm hà xứ vãn quy mang
Hà phân tàn thái khai cuồng lãng
Phong động khinh hàn phá mộ sương
Ẩn ẩn viễn chung xao cách ngạn
Quyên quyên tân nguyệt quải cao tường
Giang hồ tại tại giai thành thú
Mạn bả Tiêu Tương nhập cảnh trang
Nguyễn
Khuyến
Dịch xuôi:
THUYỀN VỀ BẾN CHIỀU
Chợ tan, khói thưa ánh trời ngả vàng
Cánh buồm lẻ loi từ đâu vội vã trở về muộn
Ráng chiều rẽ ánh tàn, khơi sóng cồn nổi
Gió lay động nhẹ làm tan sương chiều
Tiếng chuông xa văng vẳng khua từ bờ sông bên kia
Vầng trăng non trong trẻo treo trên mái tường cao
Cảnh sông hồ ở bất cứ nơi nào đều thú vị cả
Tạm ví Tiêu Tương* với cảnh đẹp này
Dich thơ:
THUYỀN VỀ BẾN CHIỀU
Khói thưa chợ rã ánh chiều vương
Chợt tẻ về đâu một cánh buồm
Cồn động như cài con sóng trỗi
Gió vờn khéo giục ngọn sương buông
Ngân nga chuông vọng xao dòng nước
Le lói trăng soi dọi mái tường
Vạn cảnh sông hồ đều thú vị
Nơi này lịch duyệt ví Tiêu Tương
Quế Sơn
Du Tử
CT: 1, Tiêu Tương : tên một con sông ở Hồ Nam( trung quốc) . Ở
đây có nhiều vẻ đẹp. Đời Tống có Tống Địch vẽ tám bức tranh về cảnh Tiêu Tương
gọi là” Tiêu Tương bát cảnh” rất nổi tiếng. Trong đó có một cảnh gọi là: “ Vãn
Phố Quy Phàm”
Bài số 2
Xuân Khuê Hoa Ảnh
Duyên khê hoa lạn chính xuân thâm
Tối ái ba gian ảnh bất trầm
Đạm đạm tàn hồng phong diệc động
Thâm thâm nộn bạch thuỷ nan xâm
Cận lâm thác ngạc khiên ngư nhỡn
Viễn khán tân phân loạn điệp tâm
Thử cảnh thử tình miêu bất tận
Liêu bằng hoa bút sách thi ngâm
Nguyễn
Khuyến
Dịch xuôi:
BÔNG HOA TRÊN SUỐI XUÂN
Xuân về đã lâu hoa bên suối rực rỡ
Thích nhất là giữa lòng sóng, bóng hoa vẫn không chìm
Sắc hồng nhàn nhạt, gió cũng phải rung động
Màu trắng nõn nà, nước không thể lấn tới
Đến gần, bóng hoa xen nhau rối rít, cá nhìn phải quyến luyến
Từ xa, trông rườm rà tươi tốt, bướm cũng phải xốn xang
Cảnh ấy tình này vẽ sao cho hết
Tạm nhờ bút hoa tìm thơ ngợi ca
Dịch thơ:
BÔNG HOA TRÊN SUỐI XUÂN
( giao cổ đối)
Xuân về ven suối rực ngàn hoa
Thích nhất dòng in bóng nõn nà
Tàn động sắc hồng rung gió nể
Nước nhường màu trắng quyến làn pha
Gần trông cá quẩn thêm đằm thắm
Xa ngắm bướm chao cứ mặn mà
Tình cảnh dường này sao vẽ hết
Nhờ tài “ hoa bút” ngợi lời ca
Quế Sơn
Du Tử