Dịch nghĩa:
Trung thu nghĩ việc
Sóng từ biển đùn lên đầy cả không gian
Mây nhỏ mỏng manh bay về phía sông Ngân hà.
Sau cơn mưa nhà trên hồ đầy ánh trăng
Trong lòng khach còn vương vấn bao ý thu chưa hết.
Nguyện nhờ trời cao sáng sủa trong đêm tối.
Chiếu rọi khắp nơi xua đi hết nỗi khổ đau.
Khiến cho đât nươc thanh bình mãi mãi.
Lại mơ về Ngũ Hồ* trên chiếc thuyền nhỏ
Phiên âm:
Trung thu cảm sự
Nguyên tác: Nguyễn Phi Khanh
Kim ba tự hải mạn không lưu
Hà hán vi vân đạm đạm thu
Vũ hậu trì đài đa trữ nguyêt
Khách trung tình tự hạ thắng thu
Nguyện bằng thiên thượng thanh quang dạ
Biến chiếu nhân gian tật khổ sầu
Trường sử quốc gia đa hạ nhật
Ngũ Hồ* quy mộng đáo biển chu .
*Ngũ Hồ thuộc địa danh Trung Hoa
Phạm Lãi sau khi giup Việt vương Công Tiễn
Về dây ở ẩn
Thơ dịch
Trung thu nghĩ việc
Từ biển sóng vàng ngập khoảng không
Nghân Hà uốn khúc đón mây lồng
Mưa qua trăng sáng in hồ nước
Thu trải khách tình thả mắt trông
Mong đươc trời cao xua bóng tối
Khắp nơi nhân loại tránh cuồng phong
Dài lâu đất nước trong yên ấm
Cảnh đẹp Ngũ Hồ gợi nỗi mong .
Sưu tầm và Dịch thơ
Nguyễn Quý Mỳ, Nam Định