BÀI THƠ XUÂN DU CỦA:
KHIẾU NĂNG TĨNH
(1835-?)
người xã Chân Mỹ, tổng Tử Vinh, huyện Đại An, phủ Nghĩa Hưng, tỉnh Nam Định
(nay thuộc xã Yên Cường, huyện Ý Yên, tỉnh Nam Định). Năm 1878, ông đỗ Cử nhân
(Hương cống). 2 năm sau, ông đỗ đồng tiến sĩ xuất thân. Ông làm quan Đốc học Hà
Nội, Tế tửu Quốc tử giám
Phiên
âm:
春遊 XUÂN DU
原作叫能靜 Nguyên
tác: Khiếu Năng Tĩnh
升龍靈氣未能沉 Thăng
long linh khí vị năng trầm
春到尋遊少養心 Xuân đáo tầm du thiểu dưỡng tâm
國監石碑觀可得 Quốc Giám thạch bi quan khả đắc
家情溝館說良深 Gia tình câu quán
thuyết lương thâm
興王此地猶存跡 Hưng vương thử địa do tồn tích
敗計傳書尚有箴 Bại kế truyền
thư thượng hữu châm
近百年來當算定 Cận bách niên lai đương toán định
清平回日抵骎骎 Thanh bình hồi nhật để
xâm xâm
Dịch nghĩa:
CHƠI XUÂN
Thăng long linh khí chưa thể chìm
Xuân đến du ngoạn dưỡng chút tâm
Bia đá Quốc Tử Giám xem vẫn được
Quán nhỏ tình nhà nói còn sâu nặng
Đất này dựng nghiệp để lại bao dấu tích
Sách truyền bại kế còn có những điều răn
Gần trăm năm nay đang đoán định
Ngày thanh bình trở lại mau mau .
Dịch thơ:
Thăng Long đất tốt vẫn y nguyên
Năm mới chơi xuân giải chút phiền
Bia đá Khuê Văn lời sáng tỏ
Tình nhà quán gác ý chu viên
Dựng vua đất ấy còn lưu tích
Bại kế điều răn mãi khắc truyền
Kề cận trăm năm đang tính liệu
Bình yên liền đến khắp muôn miền.
Sưu tầm & dịch thuật .Qúy Mỳ
Nam Định