CÙNG NHAU
TÌM HIỂU:
VÀI
NÉT VỀ CUỘC ĐỜI LÝ BẠCH:
Lý
Bạch 李白 (701 - 762), thời thịnh Đường, tự
Thái Bạch, hiệu Thanh Liên cư sĩ, quê ở Cam Túc, nhưng sinh ra ở làng Thanh
Liên, tỉnh Tứ Xuyên. Người đời phong cho ông là Thi Tiên, Tửu trung Tiên, v.v. Ông thích thơ ca, săn bắt, ngao du
sơn thủy, bạn vong niên với Đỗ Phủ (hơn Đỗ Phủ 11 tuổi).
BÍ
ẨN VỀ CÁI CHẾT CỦA LÝ BẠCH: Tương truyền, năm 61 tuổi, Lý Bạch đi chơi thuyền
trên sông Thái Thạch, tỉnh An Huy, uống rượu say, thấy ánh trăng lung linh đáy
nước, nhảy xuống ôm "Chị Hằng" mà chết. Đó là tương truyền, còn cuốn "Dung Trai tùy bút" của Hồng Mại đời Tống cũng đề cập đến cái chết của Lý Bạch,
nhưng nguyên nhân hoàn toàn khác. Theo cuốn sách đó thì Lý Bạch bị bệnh và qua
đời trong phủ huyện người chú họ là Lý Dương Băng làm huyện lệnh
Đương Đồ, tỉnh An Huy.
Chuyện đã xẩy ra hơn ngàn năm, chưa biết thực
hư thế nào. Liệu có phải người đời đã tưởng tượng ra và truyền miệng chuyện nhà
thơ ôm bóng trăng rồi chết đuối cho đúng với tính cách "Tửu trung Tiên" của Lý Bạch không? "Tương truyền"
mà! Còn cuốn "Dung Trai tùy bút" tường thuật cả quá trình lâm bệnh của
Lý Bạch. Sách được viết thời Tống, tiếp ngay sau nhà Đường, tư liệu có hoàn
toàn chính xác không? Nhưng "tương truyền" cũng nói cụ thể nhà thơ đã
nhảy xuống sông Thái Thạch. Liệu có phải trong đời mình ông đã từng nhảy xuống
sông để ôm chị Hằng, nhưng được vớt lên, không chết. Rồi người đời lại thêu dệt
ra cho thêm phần "lãng mạn"?
Sau đây, xin giới thiệu một vài bài thơ của Lý
Bạch.
Bài 1:
HOÀNG HẠC LÂU TỐNG MẠNH HẠO NHIÊN CHI QUẢNG
LĂNG
故人西辭黃鶴樓,Cố nhân tây từ ,
煙花三月下陽州。Yên hoa tam nguyệt hạ .
孤帆遠影碧空盡,Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
惟見長江天際流。Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.
Dịch
nghĩa:
LẦU HOÀNG HẠC TIỄN MẠNH HẠO NHIÊN ĐI QUẢNG
LĂNG
Bạn cũ từ biệt tại
lầu Hoàng Hạc đi về phía tây,
Hoa khói tháng ba xuống Dương Châu.
Bóng chiếc buồm đơn màu xanh mất hút,
Chỉ thấy Trường Giang vẫn chảy bên trời.
Bản dịch thơ của ĐNH:
Tiễn
bạn về tây tại Hạc lâu
Tháng
ba hoa khói xuống Dương Châu
Trường
Giang vẫn chảy bên trời thẳm
Bóng chiếc buồm đơn
biếc một màu
Chú
thích: 1/ Lầu Hoàng Hạc được dựng trên ghềnh đá Hoàng Hộc, núi Xà Sơn, ở phía tây nam phủ Vũ Xương xưa, nay là thành Vũ Xương, cùng
với thành Hán Khẩu, cách nhau bởi cầu Trường Giang, tạo nên thành phố Vũ Hán,
nằm hai bên bờ sông Dương Tử (Trường Giang), tỉnh Hồ Bắc.
Lầu được xây từ đời Đông Ngô, thời Tam Quốc, là thắng cảnh gắn với truyền
thuyết người tiên cưỡi hạc vàng (hoàng hạc): Tương truyền Phí
Huy Văn khi lên tiên từng cưỡi hạc vàng đỗ lại đây.
Đã có nhiều thơ văn đề vịnh
về Hoàng Hạc lâu, được nhắc đến nhiều nhất là thơ Lý Bạch và Thôi Hiệu. (Trong phần
dịch thơ này, chúng tôi cũng sẽ giới thiệu thơ Thôi Hiệu). Nhiều thi nhân nổi
tiếng khác của Trung Quốc, cũng như các sứ thần Đại Việt khi sang Yên Kinh (Bắc
Kinh ngày nay) đã ghé qua đây và để lại những bài thơ bất hủ về địa danh này.
2/ Quảng Lăng nay thuộc huyện Giang Đô, tỉnh
Giang Tô.
Dương Châu tức Quảng Lăng
3/ Mạnh Hạo Nhiên: Nhà thơ cùng thời với Lý Bạch (Sẽ được
giới thiệu trong thơ Mạnh Hạo Nhiên dưới đây).
Bài 2:
登金陵鳳凰臺 ĐĂNG KIM LĂNG PHƯỢNG HOÀNG ĐÀI
鳳凰臺上鳳凰遊, Phượng Hoàng đài
thượng phượng hoàng du
鳳去臺空江自流。 Phượng khứ đài không
giang tự lưu
吳宮花草埋幽徑,Ngô cung hoa thảo mai u kính
晉代衣冠成古丘。Tấn đại y quan thành cổ khâu
三山半落青天外,Tam Sơn bán lạc thanh thiên ngoại
二水中分白鷺洲。Nhị thủy trung phân Bạch Lộ châu
總為浮雲能蔽日,Tổng vị phù vân năng tế nhật
長安不見使人愁。Trường An bất kiến sử nhân sầu
Dịch nghĩa:
LÊN
ĐÀI PHƯỢNG HOÀNG Ở KIM LĂNG
Trên
đài Phượng Hoàng đã từng có phượng hoàng qua lại
Từ
khi phượng bay mất chỉ còn trơ đài và nước sông tự chảy
Hoa
cỏ che lối đi âm u của Ngô cung
Khăn
đai quan lại đời Tấn đã thành gò hoang
Dãy
Tam Sơn nhô lên nối liền với trời xanh xa tít
Bãi
bồi Bạch Lộ chia đôi hai nhánh sông
Chỉ
bởi tại mây trôi làm che mất mặt trời
Không
nhìn thấy Trường An làm người ta cảm thấy u sầu
Bản dịch thơ của ĐNH:
Đài Phượng Hoàng xưa phượng ghé chơi
Phượng đi đài vắng, nước sông trôi
Cung Ngô hoa cỏ trùm đường ngõ
Đời Tấn khăn đai hóa đất đồi
Dãy núi Tam Sơn trời che nửa
Bãi bồi Bạch Lộ nước chia đôi
Mây bay phủ khuất mờ vầng nhật
Đâu bóng Trường An? Dạ rối bời.
Chú
thích: Thành Kim Lăng ở
Nam Kinh, được xây đắp từ đời Đông Ngô, nơi đóng đô của sáu triều đại: Đông
Ngô, Đông Tấn, Tống, Tề, Lương, Trần. Cuối đời Đông Tấn được đổi tên là Đài
Thành. Đến nay, di chỉ còn lại ở ven hồ Huyền Vũ, thành phố Nam Kinh, tỉnh
Giang Tô. Nhiều nhà thơ Trung Hoa, đặc biệt vào thời Đường, đã để lại những bài
thơ bất hủ về Kim Lăng. Còn thành Nam Kinh, thuộc tỉnh Giang Tô ngày nay, từng
là kinh đô một thời của nhà Minh, trước lúc dời lên Yên Kinh (Bắc Kinh).
Trung Hoa xưa còn có một tòa thành nữa được vua Đường
Huyền Tông đặt tên là Nam Kinh.
Năm 755, tướng Hồ là An Lộc Sơn phản lại nhà Đường, kéo
quân chiếm hai kinh đô Trường An (gọi là Tây Kinh) và Lạc Dương (gọi là Đông
Kinh). Vua Đường Huyền Tông phải chạy đến Thành Đô (đất Thục) và gọi là Nam
Kinh. Ông nhường ngôi cho con, lên làm Thái thượng hoàng.
Nhân sự kiện này, Lý Bạch đã làm 10 bài thơ lấy tên là
"Thượng hoàng Tây tuần Nam Kinh ca", từ kỳ 1 đến kỳ 10. Có nghĩa là
"Bài ca Thượng hoàng đi tuần về phía Tây đến Nam Kinh", từ bài 1 đến
bài 10.
Lý Bạch cố tình nói chệch là Thượng hoàng đi tuần, thực
chất là vua chạy loạn. (Có lẽ tác giả sống dười thời nhà Đường, nên không thể
nói thẳng).
Sau đây xin giới thiệu kỳ 4 trong loạt
bài trên của Lý Bạch.
Bài
3:
THƯỢNG HOÀNG TÂY TUẦN NAM KINH CA, KỲ 4
誰道君王行路難,Thùy đạo quân vương hành lộ nan
六龍西幸萬人歡。Lục long tây hạnh vạn nhân hoan
地轉錦江成渭水,Địa chuyển Cẩm Giang thành Vị Thủy
天回玉壘作長安。Thiên hồi Ngọc Lũy tác Trường An
Dịch nghĩa:
Ai nói với nhà vua
đường đi khó
Sáu con long mã về
Tây đem niềm may mắn, vạn người vui mừng
Đất chuyển sông
Cẩm Giang thành sông Vị Thủy
Trời xoay Ngọc Lũy
nhìn giống Trường An.
Bản
dịch thơ của ĐNH:
Về Tây vua tiến chẳng gian nan
Mừng rỡ muôn dân đón Thượng Hoàng
Đất chuyển Cẩm Giang thành Vị Thủy
Trời xoay Ngọc Lũy tựa Trường An.
Bài 4:
BỒI THỊ LANG THÚC DU ĐỘNG ĐÌNH TÚY HẬU
剗却君山好,Hoa khước hảo,
平铺湘水流。Bình phô lưu.
巴陵无限洒,Ba Lăng vô hạn tửu,
醉杀洞庭秋。Tuý sát Động Đình
thu.
Dịch nghĩa:
SAU KHI ĐI CHƠI HỒ ĐỘNG ĐÌNH
VỚI CHÚ LÀM THỊ LANG, UỐNG TỚI SAY
Chèo thuyền rời núi Quân tốt,
Nước sông Tương êm trôi phẳng lặng.
Rượu uống trên núi Ba Lăng tha hồ,
Vẻ thu ở hồ Động Đình đẹp mê hồn khiến người say.
Bản
dịch thơ của ĐNH:
Rời núi Quân êm đẹp
Tới sông Tương phẳng lì
Rượu Ba Lăng thỏa thích
Thu Động Đình mê li.
Chú thích:
Hồ Động Đình là một hồ nổi tiếng thuộc phủ Nhạc Châu, nay là
huyện Nhạc Dương, tỉnh Hồ Nam. Sông Tương là một sông lớn chảy vào hồ. Trong hồ
có núi Quân (Quân Sơn), là một đảo gồm 12 ngọn núi ở giữa hồ, có giống
trà nổi tiếng. Xưa kia, đây là nơi ẩn cư của các đạo sĩ. Tương truyền cung phi
của vua Thuấn là Tương Quân đã đến đây, nên được mang tên là Quân Sơn. Những
địa danh liên quan đến quần thể hồ Động Đình đã gây thi hứng cho biết bao mặc
khách tao nhân.
Ba
Lăng cũng thuộc huyện Nhạc Dương, tỉnh Hồ Nam.