THÔNG BÁO

CHUC MUNG NAM MOI.jpg Chào mừng Năm mới 2024- Giáp Thìn 
Năm  2023  đã khép lại với bao thay đổi. Đất nước  ta cũng như toàn thế giới. và bản thân mỗi hội viên chúng ta cũng không ngoại lê. Một năm chúng ta đã chứng kiến với bao đổi thay đên chóng mặt. Theo thời gian mọi điều vất vả , cả những đau thương mất mát cũng  lùi dần về quá khứ
Thêm một mốc son mới của thi lão Đỗ Thị Thận
16-04-2016
HUong que 13 . F.jpgBìa  trước tập thơ

Thêm một mốc son mới của thi lão Đỗ Thị Thận

 

      Bước sang tuổi 92 thi lão, thi nữ Đỗ Thị Thận  Hội viên của Chi Hội Tây Hà Cầu Giấy, Hà Nội lại cho ra mắt bạn đọc tập “Hương quê 13”.

    Tập thơ trên 150 trang in đẹp với trên 200 bài thơ, do Nhà xuất bản Hà Nội ấn hành, thi nữ đã viết vào cái tuổi quá xế chiều với sức lực còn lại để gửi tới bạn thơ tất cả tâm tình của một người yêu thơ. Với vốn sống tràn dâng tập thơ này ngoài những bài bát cú bằng quốc ngữ, thi nữ đã cho chúng ta  phần nửa tác phẩm tiếng Việt, tiếng Hán nôm, dịch sang ngôn ngữ tiếng Pháp. Đây quả là một mốc son mới của một con người, dù mang trên mình nhiều bệnh tật của tuổi già, nhưng sức sống quật cường trong tâm hồn thi nữ vẫn trong sáng, mạnh mẽ để có những vần thơ sẻ chia cùng bạn đọc.

     Tập thơ chặt chẽ về niêm luật, hoàn chỉnh về đối ngẫu, nhất là vần điệu vẫn uyển chuyển như thời thi nữ còn tuổi thanh xuân. Nhiều bài thơ rất giàu hình tượng, phong phú về nội dung, và rất cởi mở về ý tưởng. phong cách thể hiện đã dạng, thất ngôn, ngũ ngôn, tứ tuyệt, thuận nghịch độc ...

     So với tập “ Hương quê” 12  để mừng tuổi Thượng thượng thọ 90 thi nội dung cũng như nghệ thuật tập “ Hương quê” 13 này sâu đậm hơn nhiều

Phaỉ chẳng sự chắt lọc đã tới kỳ tinh túy và cô đọng với suốt 70 qua để vui với thơ

    Thi nữ có hé lộ tâm sự tập thơ 13 này có thể sẽ khép lại cuộc đời thơ. Nhưng với sức khỏe như hiện nay của thi lão, bạn đọc chắc chắn vẫn đang chờ mong “ Hương quê 14”  của thi lão. Xin trích dân một chùm thơ trong tập :

 11. Đo Thận.jpg  Chân dung Thi lão, thi nữ

VƯƠNG VN

              (Ththun nghch)

Gương lng bóng nguyt gin ngàn sao

Gió lng bum xô sóng dt dào

Vương vn nghĩa xưa li ước hn

Xót thương tình cũ ldâng trào

Hương đưa sc thm lòng son st

Nng tri vườn xuân dạ khát khao

Thương nhnguôi dn vui xướng ha

Trường canh m khúc nhc hòa giao.

 

 

  TRY HI CHÙA HƯƠNG

 

Thăm thú Hương Sơn qua Sui Yến

Khách du mi ngm cnh mê say

Lung linh nhũ đá trong hang động

Biêng biếc rng mơ dưới tán mây

Người ngm "Cu - Cô" mong phúc m

Knhìn "Đụn  Go" lcu may

Nam Thiên đệ nht danh lan ta

Mơ ước xuân sang lc đủ đầy.

 

MƠ TI SAPA

 

Chưa ln nào ngm cnh Sa Pa

Bn knơi đây đẹp gm hoa

Thác Bc trong xanh dòng nước mát

Chtình m áp khúc tình ca

 

Tiết tri mát mvà trong tro

Mây núi bng bnh ướt đẫm sương

Thi tiết bn mùa cùng hi t

Ccây xanh tt đẹp vô cùng

 

Con gái Sa Pa đẹp mmiu

Da hng môi thm dáng yêu yêu

Mt đưa tình tsay lòng khách

Chân bước ra vmt dõi theo

 

Cnh đẹp vào thơ, người hiếu khách

Chân mây khi tli khi m

Bc tranh tô đậm tình non nước

Mong được mt ln tha ước mơ.

 

SUY NGM TUI GIÀ

 

Đất tri ta mt mái nhà chung

Người muôn phương đến trcùng

Cuc thế trăm năm đà my chc

Trò đời hai chsc cùng không

Li danh hơn thit không thay d

Tin bc được thua chng đổi lòng

Mai mt chia tay vCc Lc

Ksau người trước được hanh thông.

 

Dịch ra tiếng Pháp

 

RÉFLÉCHIR À L’ÂGE AVANCÉ

 

Le ciel at la terre song pareils à une maison commune

Où tout le monde vient pour loger ensemble

La vie du cent ans dure combien d’instant?

La comédie humaine se condense en deux mots: Néant ou

Apparence

L’argent, gain ou perte, ne peuvent changer le sentiment

Prochainement au moment de se séparer pour gagner le Paradis

L’un après l’autre tous seront heureux.

 

 

NGU THÀNH

                        Cao Bá Quát

Phiên âm

 

Tc dmai hoa khai

Sơn song nguyt hiu khiết

Phá hiu tch vô thanh

Tri thị đình tin tuyết

 

Dch nghĩa

 

 NGU NHIÊN THÀNH

Đêm qua hoa mai n

Qua ca s, trông ra núi, trăng sáng trong

Sm tinh mơ lng vng không tiếng động

Biết là tuyết xung sân trước

 

Dch thơ

       NGU NHIÊN THÀNH

Đóa mai hé ngia đêm khuya

Bên ca nhìn sang thy núi xa

Mai sm khung tri thêm tĩnh mch

Biết rng sân trước tuyết sương pha

 

Dch ra tiếng Pháp

 

INSPIRATION FORTUITE

 

Une fleur d'abricotier s'epanouait dans la nuit passée

Ilors de la fenêtre, on voit des monts éloignés

De grand matin, le paysage est très calme

Devant la cour se mélangent la neige et la nuée.

 

 

TÀI MAI

                        Cao Bá Quát

 

Chí tương mai ttrch sơn gian

Nht ác thanh tư ký bích loan

Ký thlai thi xuân sc ho

Dnhân cng tác ha đồ khan

 

Dch nghĩa

 

    TRNG MAI

 

Thử đem ht mai ném lên núi

Mt nm ging tt gi vào dãy núi xanh

Hãy nhly, khi vgp tiết xuân đẹp

Strthành bc tranh để mi người cùng ngm

 

Dch thơ

 

         TRNG MAI

Ht mai thném lên trên núi

Là ging thanh cao gi đất này

Trli xuân sau ta sthy

Mai thành tranh đẹp mi người say.

 

Dch ra tiếng Pháp

 

PLANTER L'ABRICOTIER

J'essais de jeter quelques noyaux d'abricotier sur le mont

Ce sont des grains raffinés déjà ensemencés sur le terrain bon

Surement, quand le printemps ser a arrivé

Ils deviendront un beau spectacle qu'éon voudra contempler

Tác giả BBT