Thêm một mốc son
mới của thi lão Đỗ Thị Thận
Bước sang tuổi
92 thi lão, thi nữ Đỗ Thị Thận Hội viên
của Chi Hội Tây Hà Cầu Giấy, Hà Nội lại cho ra mắt bạn đọc tập “Hương quê 13”.
Tập thơ trên 150 trang in đẹp với trên 200
bài thơ, do Nhà xuất bản Hà Nội ấn hành, thi nữ đã viết vào cái tuổi quá xế
chiều với sức lực còn lại để gửi tới bạn thơ tất cả tâm tình của một người yêu
thơ. Với vốn sống tràn dâng tập thơ này ngoài những bài bát cú bằng quốc ngữ, thi
nữ đã cho chúng ta phần nửa tác phẩm tiếng
Việt, tiếng Hán nôm, dịch sang ngôn ngữ tiếng Pháp. Đây quả là một mốc son mới
của một con người, dù mang trên mình nhiều bệnh tật của tuổi già, nhưng sức
sống quật cường trong tâm hồn thi nữ vẫn trong sáng, mạnh mẽ để có những vần
thơ sẻ chia cùng bạn đọc.
Tập thơ chặt chẽ về niêm luật, hoàn chỉnh
về đối ngẫu, nhất là vần điệu vẫn uyển chuyển như thời thi nữ còn tuổi thanh
xuân. Nhiều bài thơ rất giàu hình tượng, phong phú về nội dung, và rất cởi mở
về ý tưởng. phong cách thể hiện đã dạng, thất ngôn, ngũ ngôn, tứ tuyệt, thuận
nghịch độc ...
So với tập “ Hương quê” 12 để mừng tuổi Thượng thượng thọ 90 thi nội
dung cũng như nghệ thuật tập “ Hương quê” 13 này sâu đậm hơn nhiều
Phaỉ chẳng sự chắt lọc đã tới kỳ
tinh túy và cô đọng với suốt 70 qua để vui với thơ
Thi nữ có hé lộ tâm sự tập thơ 13
này có thể sẽ khép lại cuộc đời thơ. Nhưng với sức khỏe như hiện nay của thi
lão, bạn đọc chắc chắn vẫn đang chờ mong “ Hương quê 14” của thi lão. Xin trích dân một chùm thơ trong
tập :
Chân dung Thi lão, thi nữ
VƯƠNG VẤN
(Thể thuận nghịch)
Gương lồng bóng nguyệt giỡn ngàn sao
Gió
lộng buồm xô sóng dạt dào
Vương vấn nghĩa xưa lời ước hẹn
Xót
thương tình cũ lệ dâng trào
Hương đưa sắc thắm lòng son sắt
Nắng trải vườn
xuân dạ khát khao
Thương nhớ nguôi dần vui xướng họa
Trường
canh ấm khúc nhạc hòa giao.
TRẨY HỘI CHÙA HƯƠNG
Thăm thú Hương Sơn qua Suối Yến
Khách
du mải ngắm cảnh mê say
Lung
linh nhũ đá trong hang động
Biêng
biếc rừng mơ dưới tán mây
Người ngắm "Cậu - Cô" mong phúc ấm
Kẻ nhìn "Đụn Gạo"
lễ cầu
may
Nam
Thiên đệ nhất
danh lan tỏa
Mơ ước
xuân sang lộc đủ đầy.
MƠ TỚI SAPA
Chưa lần nào ngắm cảnh Sa Pa
Bạn kể nơi đây đẹp gấm
hoa
Thác
Bạc trong xanh dòng nước mát
Chợ tình ấm áp khúc tình ca
Tiết trời mát mẻ và trong trẻo
Mây
núi bồng bềnh ướt đẫm sương
Thời tiết bốn
mùa cùng hội tụ
Cỏ cây xanh tốt đẹp vô
cùng
Con
gái Sa Pa
đẹp mỹ miều
Da hồng môi thắm dáng yêu yêu
Mắt đưa tình tứ say lòng khách
Chân
bước ra về mắt dõi theo
Cảnh đẹp vào thơ, người hiếu khách
Chân
mây khi tỏ lại
khi mờ
Bức tranh tô đậm tình non nước
Mong được một lần thỏa ước mơ.
SUY
NGẪM TUỔI GIÀ
Đất trời tựa một
mái nhà chung
Người ở muôn phương đến trọ cùng
Cuộc thế trăm năm đà mấy chốc
Trò đời hai chữ sắc
cùng không
Lợi danh hơn thiệt không thay dạ
Tiền bạc được
thua chẳng đổi
lòng
Mai
mốt chia tay về Cực Lạc
Kẻ sau người trước được hanh thông.
Dịch ra tiếng Pháp
RÉFLÉCHIR
À L’ÂGE AVANCÉ
Le
ciel at la terre song pareils à une maison commune
Où
tout le monde vient pour loger ensemble
La
vie du cent ans dure combien d’instant?
La
comédie humaine se condense en deux mots: Néant ou
Apparence
L’argent,
gain ou perte, ne peuvent changer le sentiment
Prochainement
au moment de se séparer pour gagner le Paradis
L’un après l’autre tous seront
heureux.
NGẪU THÀNH
Cao Bá Quát
Phiên
âm
Tạc dạ mai hoa khai
Sơn song nguyệt hiệu khiết
Phá
hiểu tịch
vô thanh
Tri
thị đình tiền tuyết
Dịch nghĩa
NGẪU NHIÊN THÀNH
Đêm qua hoa mai nở
Qua
cửa sổ,
trông ra núi, trăng sáng trong
Sớm tinh mơ lặng vắng không tiếng động
Biết là tuyết xuống sân trước
Dịch thơ
NGẪU NHIÊN THÀNH
Đóa mai hé nở giữa đêm
khuya
Bên
cửa nhìn sang thấy núi xa
Mai
sớm khung trời thêm tĩnh mịch
Biết rằng sân trước tuyết sương
pha
Dịch ra tiếng Pháp
INSPIRATION
FORTUITE
Une
fleur d'abricotier s'epanouait dans la nuit passée
Ilors
de la fenêtre, on voit des monts éloignés
De
grand matin, le paysage est très calme
Devant
la cour se mélangent la neige et la nuée.
TÀI
MAI
Cao Bá
Quát
Chí
tương mai từ trịch sơn gian
Nhất ác thanh tư ký bích loan
Ký
thủ lai thời xuân sắc hảo
Dữ nhân cộng tác họa đồ khan
Dịch nghĩa
TRỒNG MAI
Thử đem hạt mai ném lên núi
Một nắm giống tốt gửi
vào dãy núi xanh
Hãy
nhớ lấy,
khi về gặp tiết xuân đẹp
Sẽ trở thành bức tranh để mọi người cùng ngắm
Dịch thơ
TRỒNG MAI
Hạt mai thử ném lên trên núi
Là
giống thanh cao gửi đất này
Trở lại xuân sau ta sẽ thấy
Mai
thành tranh đẹp mọi người say.
Dịch ra tiếng Pháp
PLANTER
L'ABRICOTIER
J'essais
de jeter quelques noyaux d'abricotier sur le mont
Ce
sont des grains raffinés déjà ensemencés sur le terrain bon
Surement,
quand le printemps ser a arrivé
Ils
deviendront un beau spectacle qu'éon voudra contempler