Đặng Phụ là UV BCN Chi hội thơ Đường Tây Phương Thạch Thất, Hà Nội . Có thời ông du học tại châu Âu. Là một giảng viên Đại học sau khi nghỉ hưu ông đã tích cực tham gia hoạt động vào các sân chơi thơ của địa phương. Sau hai tập thơ ông đã trình làng ,vừa qua ông lại ra mắt tập thơ song ngữ “ Sải cánh giữa trời Âu” do nhà xuất bản Hội Nhà văn ấn hành. Trên 200 trang tập thơ dày dặn, sự sáng tác đã là một cố gắng lớn, nhưng ông lại giành thời gian để chuyển dịch tập thơ sang Anh ngữ. Phải nói đây là một công trình công phu đòi hỏi tác giả một sự phấn đấu vượt bậc. Theo tâm sự của ông vào ngày thơ Nguyên tiêu 2012 do tình cờ chuyện trò với một nhà thơ nữ người Anh, được sự khich lệ của bạn thơ nước ngoài khiến ông đã tập trung cao độ để ra mắt được tập thơ này . Xin trân trọng giới thiệu với bạn đọc.
Sau đây xin trích dẫn một chùm thơ trong tập:
- Tiếng Việt
SẢI CÁNH GIỮA TRỜI ÂU
Bay về mải miết phía trời Âu
Nước non ngàn dặm đẹp tươi giầu
Cổ kính Đô thành vươn dưới nắng
Yên ả đông quê ánh biếc mầu
Thanh bình cuộc sống chốn trời Âu
Tri thức ngàn năm lấp lánh mầu
Chao nghiêng cánh bạc tìm mơ ước
Sải cánh chim bằng bắc nhịp cầu.
- Tiếng Anh
SPREADING OF THE WINGS
IN THE EUROPEAN SKY
We engrossingly flied forward the European sky
Over a beautiful and rich land for thousand miles
The ancient cities rose up in the sunshine
The calm countrysides reflected green colour
The peaceful life was in the European sky
Thousand years knowledge’s sparkling colour
We declined the silver wings looking for a dream
and spreading the balancing wings for a bridge
- Tiếng việt
THÁP BIG BEN
Big Ben ngọn tháp ở London
Dáng vẻ kiêu sa đẹp hút hồn
Chuông điểm từng hồi bừng khí thế
Âm ngân mỗi tiếng tỏ hào hùng
Tòa lầu quốc hội uy nghi tọa
Biểu tượng thủ đô cổ kính trông
Hùng dũng bên dòng Thames gợn sóng
Không gian thơ mộng chốn tiên bồng.
- Tiếng Anh
BIG BEN TOWER
Big Ben is a tower of London
It look exquisite and breathtaking beautiful
The bell chimed every period that flared mightiness
The sound vibrated each tone that showed heroic
The Houses of Parliament was impressively located
The capital symbol look anciently
It’s standing powerfully by the Thames rippling
A dreamy space covered the paradise place.
- Tiếng Việt
THÁP EIFFEL PARIS
Về Paris một buổi chiều đông
Trời lạnh trong ta rạo rực lòng
Cảnh đẹp ngắm nhìn bao quyến rũ
Trái tim thổn thức mãi thầm mong
Eiffel hoành tráng trai vươn thẳng
Đồi núi nhấp nhô gái uốn cong
Dạo bước bên nhau lòng phấn chấn
Như mình trẻ lại buổi tàn đông.
Vút cao vời vợi thế hào hùng
Biểu tượng Eiffel tột đỉnh chung
Thi hứng tuôn trào trên ngọn tháp
Thơ ca tỏa sáng giữa muôn trùng
Cao cao một chóp dàn khung bạc
Lồng lộng bốn phương điện bóng hồng
Nước Pháp kinh đô nơi tọa lạc
Kỳ quan thế giới vững thành đồng.
- Tiếng Anh
EIFFEL TOWER OF PARIS
We was back to Paris in a Winter afternoon
It’s cold and clear so that I felt an agitation in my heart
How was attractive to the beautiful scenery I’d seen
How was expectative to the sobbing heart I’d felt
Eiffel was imposing as a man stretched up
Mountains were up and down as a girl bended down
We strolled side by side and felt our hearts animated
As we grew young again in the end of Winter.
Very tall mostly it’s position was magnanimous
Eiffel symbol was the acme of the luxurious living
The poetic inspiration poured out on the tower top
The poetry tune flared in myriad of distance
It’s high up a top of silver frame
It’s immense four directions of red electric lamps
This was the place where was France capital situated
The world wonder was firm as the bulwark.
Đặng Phụ